برخی از آثار داستانی به لطف ترجمه به سراسر جهان منتقل شده اند تا به بخشی از تاریخ ادبیات که قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی در سطح جهانی شناخته شده است تبدیل شوند. جنگ و صلح ، سه تفنگدار و دون کیشوت از مشهورترین آثار داستانی جهان هستند ، اما به عنوان ترجمه در اقلیت هستند.

ترجمه داستان از اهمیت بیشتری برخوردار می شود
تخمین زده می شود (در ابتدا توسط بوکر) که فقط 3٪ از کتابهای منتشر شده در ایالات متحده ترجمه است. مومون با وجود بسیاری از رمان های عالی که سالانه در سراسر جهان منتشر می شود ، این رقم به طرز شگفت انگیزی پایین است. اما داستان های ترجمه شده ، به آرامی اما مطمئناً در حال محبوبیت هستند.

موشک فروش ترجمه ادبی در انگلستان
در انگلستان ، یک نظرسنجی به سفارش جایزه بین المللی Man Booker و توسط Nielsen Book انجام شده است که نشان می دهد نویسندگان ادبیات معاصر تقاضا برای آثار داستانی ترجمه شده را افزایش می دهند. نویسندگانی مانند هاروکی نرخ ترجمه کلمه ای موراکامی و النا فرانته در افزایش ظهور ترجمه داستان ادبی که 5 درصد فروش کتاب در انگلیس در سال 2015 را به خود اختصاص داده است ، هستند.

در این تحقیق ، فروش کتاب بین سال های 2001 و 2016 مورد بررسی قرار گرفت و مشخص شد که فروش داستان ترجمه شده در این مدت از 1.3 میلیون به 2.5 میلیون نسخه رسیده است. در ژانر داستان ادبی ، فروش از 1 میلیون در سال 2001 به 1.5 میلیون در سال 2015 افزایش یافت ، در حالی که آثار ترجمه شده 7٪ از کل فروش داستان های ادبی را تشکیل می دهند ، با وجود اینکه فقط 3.5٪ از عناوین داستان ادبی منتشر شده است.

چرا ترجمه داستانی اینقدر مهم است؟
ترجمه رمان ها نقشی اساسی در گشودن فرهنگ های دیگر به روی عموم خوانندگان یک کشور دارد. افرادی گوگل مترجم که ممکن است هرگز فرصت سفر نداشته باشند می توانند از طریق رمان هایی که بومیان آن سرزمین نوشته اند ، به یک کشور منتقل شوند. آداب و رسوم ، سنت ها ، نگرش ها ، تعصبات و موارد دیگر در آثار داستان ادبی بافته می شود و تنها با ترجمه چنین رمان هایی است که می تواند توسط خوانندگان در سراسر جهان قابل درک و ارزیابی باشد.

افکار نهایی
چند بار آثار داستانی ترجمه شده را می خوانید؟ چرا احساس می کنید مهم هستند؟ نظرات خود را از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.