روند ترجمه کتاب در ایران

روند ترجمه یک کتاب در ایران همیشه برای کسانی که می خواهند برای اولین بار ترجمه کتاب کنند ، مورد سوال بوده است. به طوری که پس از انتشار پست های ترجمه کتاب ، ابتدا از ناشر مجوز بگیرید! و چگونه می دانیم که آیا کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟ تا به امروز ، من بیش از 200 نظر و ایمیل درباره روند ترجمه کتاب دریافت کرده ام. در این پست می خواهم به این سوال پاسخ دهم که مراحل ترجمه یک کتاب در ایران چیست؟

ترجمه کتاب
ترجمه کتاب

کتاب مناسب را برای ترجمه انتخاب کنید

اولین قدم در ترجمه کتاب ، انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه است. کلمه “مناسب” در اینجا برای هر مترجم معنای متفاوتی دارد. یکی از مترجمان کتابی را پیدا می کند که فروش خوبی دارد ، دیگری کتابی را می بیند که رزومه کاری خود را در مصاحبه دکتری تقویت می کند و دیگری کتابی را می بیند که از نظر محتوا و علمی برای خوانندگانش واقعاً مفید باشد. روش های مختلفی برای انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه وجود دارد که در پست های بعدی در مورد آنها صحبت خواهم کرد. پیشنهاد می کنم قبل از شروع ترجمه کتاب ، موانع و مشکلات نوشتن کتاب چیست؟ حتما بخوانید.

یافتن ناشر سرمایه گذار

قدم بعدی پس از انتخاب کتاب ، یافتن ناشری است که مایل به سرمایه گذاری ، چاپ و چاپ کتاب شما با سرمایه خود باشد. بدیهی است ، شما می توانید تمام دلایل چاپ کتاب را خود به دلایلی مانند عجله پرداخت کنید.

برای پیدا کردن یک ناشر سرمایه گذار ، معمولاً باید حدود 25 درصد از کتاب را ترجمه و تایپ کنید ، و به همراه یک پیشنهاد خوب که شامل جامعه هدف باشد ، دلایل ترجمه کتاب ، دلایل موفقیت کتاب و…. به ناشران مربوط به کتاب. تشويق كردن. این شاید سخت ترین قسمت ترجمه یک کتاب باشد. بنابراین ناامید نشوید و تمام تلاش خود را بکنید. در این مرحله ، قراردادهای مختلفی بین مترجم و ناشر منعقد شده است: برای مثال ، ممکن است درصدی از قیمت پشت جلد کتاب به مترجم اختصاص یابد ، یا ناشر ممکن است کل نمره کتاب را از مترجم برای همیشه خریداری کند. .

مجوز انتشار ناشر خارجی برای ترجمه کتاب

این مرحله گاهی با مرحله قبل جایگزین می شود. مترجمان و ناشران ، که کپی کردن کتاب برای آنها مهم است ، قبل از شروع ترجمه کتاب به ناشر خارجی بنویسید و مجوز ترجمه کتاب را بگیرید. با این حال ، تقریبا هیچ یک از ناشران ایرانی این کار را انجام نمی دهند. در پست ترجمه کتاب ، ابتدا از ناشر مجوز بگیرید! من این را کاملاً توضیح داده ام.

تحویل پرونده کتاب نهایی به ناشر

پس از توافق با ناشر ایرانی و اخذ مجوز از ناشر خارجی ، شما باید بقیه کتاب را ترجمه کرده و آن را به ناشر ایرانی ارسال کنید. تقریباً همه ناشران قالبهای پذیرفته شده و آماده را می پذیرند. با این حال ، برخی از ناشران معتبر دارای ماشین تحریرها ، طراحان گرافیک ، سردبیران و فیلمنامه نویسان هستند. پیشنهاد می کنم قبل از طرح صفحه نهایی کتاب با ناشر هماهنگی کنید تا پرونده نهایی مطابق با سیاست ناشر باشد و نیازی به کار مجدد آن نیست.

اخذ ISBN و FIPA از کتابخانه ملی

در این مرحله ناشر ISBN کتاب را دریافت می کند (همان شماره 13 رقمی در داخل کارت شناسایی و روی جلد پشت کتاب) که برای هر کتاب عدد بی نظیری است. وی سپس كتاب را برای دریافت FIPA به بایگانی و كتابخانه ملی ایران می فرستد (همان صندوق مستطیل در ابتدای كتابهایی كه مشخصات كتاب در آن نوشته شده است). از این به بعد مشخصات کتاب به صورت آنلاین تهیه و از طریق وب سایت کتابخانه ملی در دسترس همگان قرار می گیرد.

نمای از کتابخانه ملی
نمای از کتابخانه ملی

اخذ مجوز از دفتر راهنما

گام دیگر در ترجمه کتاب ، اخذ مجوز از دفتر راهنمایی است. در این مرحله ناشر نسخه یا نسخه ای از کتاب را به اداره راهنمایی استان ارسال می کند تا آنچه را که فکر می کنید بهترین است ، بررسی کند. اگر کتاب علمی و تخصصی باشد ، در این مرحله مشکلی ایجاد نمی شود و مجوز طی چند روز صادر می شود.

انعقاد قرارداد با چاپخانه و چاپ كتاب

آخرین خان که ترجمه کتاب را امضا کرده است با عقد قرارداد با چاپگر و انتشار کتاب است. در این مرحله ناشر با چاپخانه درمورد موضوعاتی مانند کاغذ و مواد پوشش ، قیمت و کتاب به توافق رسیده است.

https://www.tarjomano.com/book-translation/

ایندکسر

hacklink al hd film izle php shell indir siber güvenlik türkçe anime izle Fethiye Escort Fethiye Escort Marmaris Escort android rat istanbul duşakabin fud crypter hack forum mobil ödeme bozdurmaVodafone Mobil Ödeme BozdurmaTürk Telekom Mobil Ödeme BozdurmaMobil Ödeme BozdurmaMobil Ödeme BozdurmaMobil Ödeme Nakite Çevirme