راهنما روش آنلاین ترجمه پزشکی

مترجم پزشکی: وظایف شغلی ، حقوق و ملزومات
18 سپتامبر 2019

در مورد آموزش و آمادگی لازم برای تبدیل شدن به یک مترجم پزشکی ، اطلاعات کسب کنید. با مراجعه به شرایط لازم و همچنین جزئیات مربوط به مدرسه ، وظایف شغلی و مهارتهای لازم ، سریعاً اطلاعاتی کسب کرده و بدانید که آیا این حرفه برای شما مناسب است یا خیر.

مشاهده 9 مدرسه محبوب » ترجمه تخصصی پزشکی

برای کار به عنوان مترجم پزشکی ، شما باید حداقل به دو زبان مسلط باشید و از اصطلاحات پزشکی دانش کاملی داشته باشید. اگرچه مورد نیاز نیست ، تکمیل برنامه دستیار پزشکی یا مدرک تحصیلی می تواند هنگام جستجوی کار در این زمینه مفید باشد.

اطلاعات ضروری
در هر دو بیمارستان و محل کار ، مترجمان پزشکی به سلامت مردم و صنعت مراقبت های بهداشتی کمک می کنند. مترجمان پزشکی حداقل دارای مدرک دیپلم دبیرستان هستند ، اگرچه بسیاری از داوطلبان به دنبال دریافت مدرک یا برنامه دستیاری پزشکی هستند. همچنین ممکن است از طریق سازمانی مانند هیئت ملی صدور گواهینامه مترجمان پزشکی (CMI) مجوز دریافت گواهینامه را دریافت کنند. افراد در این حرفه باید حداقل به دو زبان مسلط باشند و درک عمیقی از اصطلاحات پزشکی داشته باشند.

آموزش لازم دیپلم دبیرستان؛ مدرک یا تکمیل برنامه دستیار پزشکی ممکن است مفید باشد
ملزومات دیگر تسلط حداقل به دو زبان و دانش اصطلاحات پزشکی. صدور گواهینامه نیز ممکن است لازم باشد
رشد شغلی پیش بینی شده (2018-2028) 19٪ (برای همه مترجمان و مترجمین) *
حقوق متوسط ​​(2018) سالانه 49.930 دلار (برای همه مترجمان و مترجمان) *
منبع: * دفتر آمار آمریكا

وظایف شغلی مترجم پزشکی
مترجمان پزشکی ، همچنین به عنوان مترجمان مراقبت های بهداشتی شناخته می شوند ، وظیفه دارند توصیه ها و تشخیص پزشکان ، اطلاعات بیمار کتبی ، دستورالعمل های فارماکولوژیکی و بروشورهای اطلاع رسانی بیمارستان ها را به یک زبان دوم تبدیل کنند. برخی از مترجمان پزشکی برای شرکت هایی که تجهیزات پزشکی تولید می کنند کار می کنند. این مترجمان مسئولیت ترجمه دستورالعمل استفاده از تجهیزات را بر عهده دارند.

اکثر مترجمان پزشکی موظفند اطلاعات لازم را تنها با یک زبان دیگر ارائه دهند و این کار را به صورت کتبی انجام دهند. از آنجا که آنها مترجمان پزشکی یا بهداشتی نیستند ، مترجمان مسئولیت کمک به بیماران یا متخصصان مراقبت های بهداشتی را در مطب پزشک ندارند. درعوض ، آنها به عنوان ارتباط کتبی بین شرکت و متخصص بهداشت حرفه ای یا متخصص مراقبت های بهداشتی و بیمار عمل می کنند.

مسئولیت های یک مترجم پزشکی
کافی نیست که مترجمان پزشکی به دو زبان مسلط باشند. آنها باید اصطلاحات و مفاهیم پیچیده پزشکی را درک کنند. آنها همچنین وظیفه دارند ایده های پیچیده ای را به سادگی انتقال دهند تا یک فرد لایه باز درک کند. برای چنین مترجمان مهم است که به خاطر داشته باشند که ، در حالی که برخی بیماری ها و اصطلاحات پزشکی ترجمه مستقیم به زبان دوم دارند ، برخی دیگر این اصطلاح را از زبان انگلیسی پذیرفته اند. آنها همچنین باید از موضوعات حساسیت فرهنگی آگاه باشند.

مترجمان پزشکی همچنین وظیفه اطمینان از محرمانه بودن بیمار و پزشک را بر عهده دارند. مانند مترجمان پزشکی ، از مترجمان پزشکی نیز می توان برای انتقال اطلاعات شخصی به زبان دوم خواسته شد. این وظیفه مترجم است که در هنگام انجام این کار حریم شخصی بیمار را حفظ کند.

حقوق و چشم انداز اشتغال مترجم پزشکی
براساس آمار دفتر کار آمریكا (BLS) ، هر دو مترجمی با حقوق و مترجمین كه در زمینه های عمومی پزشکی ، جراحی و بیمارستان مشغول به كار هستند ، در سال 2018 میانگین 51680 دلار در سال درآمد داشتند ( www.bls.gov ). از آنجا که تعدادی از مترجمان به صورت آزاد یا قرارداد کار می کنند ، BLS همچنین خاطرنشان می کند که مترجمان و مترجمان در این زمینه میانگین دستمزد ساعتی معادل 26.55 دلار را دارند. BLS خاطرنشان كرد كه اشتغال انواع مترجمان و مترجمان از 19 تا 2028 مي تواند تا 19٪ رشد داشته باشد.

مترجمان پزشکی مسئول تفسیر و ترجمه مجموعه ای از اطلاعات پزشکی هستند. وظایف متداول ترجمه شامل اطلاعات بیمار ، تشخیص ، یا دستورالعمل های دارویی است. آنها باید به دو زبان مسلط باشند و ممکن است یک مدرک یا مدرک دستیاری پزشکی را تکمیل کنند. بسیاری از مترجمان به عنوان فریلنسر و / یا پیمانکار کار می کنند.