استفاده از فناوری ترجمه در دوره های ترجمه در دانشگاه ها


اگر در دهه 80 یا 90 متولد شدید ، به خوبی به یاد می آورید که هر موضوعی محدود به شیوه های نظری بود ، که معمولاً به عنوان کتاب شناخته می شوند. حتی محققان برای یادداشت برداری به سمت کتابخانه ها می روند. مطمئناً راههای دیگری همچون تورهای مطالعه ، کلاسهای ویژه ، فعالیتها و تکالیف گروهی وجود داشته است ، اما هرگز به استفاده از فناوری در حوزه آموزش نیز اشاره نشده است. تنها دیدگاهی که مردم در مورد تکنولوژی در ذهن خود داشتند این بود که می تواند لوازم را بهتر کند. اسباب بازیهای جدید و جذاب می توانند به صورت مد نامیده شوند و مردم آنها را به عنوان یک نوآوری تکنولوژیکی در نظر بگیرند اما این همان بود.

امروزه ، حتی دانش آموزان جوان نیز با کمک ابزارهایی مانند پروژکتور ، تب و رایانه تدریس می شوند. در حال حاضر فناوری در زندگی ما بسیار ریشه دار است که حتی تصور نمی کنیم بدون آن زندگی کنیم. دوره های آموزشی اکنون به شدت با هسته اصلی فناوری اطلاعات در ارتباط هستند. به عنوان مثال دوره های فن آوری ترجمه ، دیپلم و مدرک تحصیلی را بگیرید ، اکثر مردم آنها را صرفاً واسطه ای می دانند که منحصراً از طریق روش های سنتی قابل مطالعه است. با این حال ، امروز دانشگاه های سراسر جهان سیاست های خود را در زمینه تدریس دروس زبان دوباره زنده کرده اند بدون اینکه جدیدترین فناوری را در مطالب و شیوه های مطالعه وارد کنند.

ترجمه ماشین ، استفاده عمومی
ترجمه های ماشینی از دید مشتری فقط کار ساده ای است. آنها معتقدند وقتی یک شرکت یا یک حرفه ای از کمک ماشین آلات برای یک پروژه استفاده می کنند ، در واقع در درجه اول اهداف استخدام آنها را نادیده می گیرند. اما این طور نیست.

متون با حجم زیاد گاهی ترجمه به روش دستی غیرممکن است. علاوه بر این ، گاهی اوقات اسناد و پرونده هایی با متون ، کلمات و اصطلاحات مکرر وجود دارد و استفاده از کمک های ماشین اجتناب ناپذیر می شود.

فناوری ترجمه
ابزارهای CAT؛ یادگیری گنجانیده
اخیراً ، ترجمه مقاله های حسابداری دانشگاه ها تدریس دوره های زبان را به همراه ابزارهای CAT یا ابزارهای فناوری ترجمه به کمک رایانه آغاز کرده اند. دانش آموزان آموزش دیده اند تا ضمن کار با متون بزرگ و با راندمان بیشتر ، از این ابزارها استفاده کنند. استفاده از رایانه به عنوان بخشی از دوره های آنها صرفه جویی در وقت و تلاش نیست بلکه همچنین به دلیل عدم امکان انتخاب شغلی برای دانشجویان بدون استفاده از رایانه برای دانشجویان غیرممکن است.
CAT شامل چهار عنصر اساسی است ،

تقسیم بندی
اولین و مهمترین کارکرد تقسیم متن به بخش ها ، ترجمه آن آسان تر است. هر بخش در یک جعبه قرار می گیرد و ترجمه در زیر جعبه منبع وارد می شود. به این ترتیب ، زمان و تلاش برای طی کردن کل متن صرفه جویی می شود و کار سریعتر از روند معمول انجام می شود.

TU (واحد ترجمه)
هر یک از بخش ها به همراه کادر متن منبع به عنوان TU یا واحد ترجمه ذخیره می شوند. دانش آموزان با کمک ابزارهای CAT می توانند در هر زمان مسیر خود را به سمت این واحدها حرکت کنند و با توجه به نیاز خود از همان متن دوباره و دوباره استفاده کنند.

TM (حافظه ترجمه)
گفته می شود این مهمترین قسمت ابزارهای CAT است و حافظه ترجمه را در دیتابیس برای استفاده بعدی ذخیره می کند. یک ویژگی خاص که با نام FUZZY Search شناخته می شود ، به کاربران امکان می دهد حتی بخش هایی را که با٪ 100 مطابقت ندارند با جستجوی موردنیاز بررسی کنند.

پایگاه داده های اصطلاحات
چهارمین عملکردی که توسط CAT Tools قابل دستیابی است ، جستجوی اصطلاحات با قرار دادن آنها از طریق موارد جستجوی مربوطه است.
بنابراین ، ابزارهای CAT به بخش مهمی در تقریباً هر دوره ترجمه در دانشگاههای معتبر جهان تبدیل شده اند.
در حقیقت ، این ابزارها به کاربران امکان می دهد حتی از پروژه هایی که به صورت دستی انجام شده اند ، از ویژگی های خودکار استفاده کنند.

فناوری ترجمه
ابزار CAT ابزارهای خارج از دستگاه ترجمه
بررسی کیفیت نیز می تواند از طریق ویژگی های خاص این ابزارها انجام شود. این متن ها مطابق متن ترجمه شده با قوانین و مقررات استاندارد های بین المللی کیفیت است. دانش آموزان می توانند موارد جستجو را وارد کرده و معانی موردنیاز خود را حتی در هنگام انجام یک پروژه بدون استفاده از دستگاه پیدا کنند .

در کنار آن ، آنها می توانند قالب بندی صحیح را برای یک سند یا مجوز خاص جستجو کنند. آنها می توانند به اینترنت وصل شوند و اصطلاحات نسبی مورد نظر خود را پیدا کنند. متن های نتیجه شده همچنین می توانند با استفاده از این ابزارها تراز شوند.

آیا همه دانشگاه ها از فناوری ترجمه در دوره های خود استفاده می کنند؟
خوب ، به عنوان یک واقعیت ، هنوز هم صدها و هزاران دانشگاه وجود دارد ، که هنوز هم در نظر دارند IT را به عنوان بخشی از دوره های ترجمه خود تبدیل کنند ، اما هنوز هم از روش های متداول تدریس استفاده می کنند.

در راه حرفه ای ، با این حال، زبان شناسان و اساتید ده ها تن از دانشگاه در ایالات متحده، نشان می دهد که استفاده از ابزار CAT در دوره های زبان. آنها ادعا می كنند كه اینها می توانند به دانش آموزان در انجام كار خود به روشی كارآمد كمك كنند. البته آنها هنگام ترجمه گواهینامه به ماشین یا نرم افزار احتیاج ندارند ، اما وقتی صدها صفحه به اسناد مربوط می شوند ، باید برای استفاده از ابزارهای CAT به عنوان بخشی از صلاحیت آنها آموزش ببینند.

علاوه بر این ، این ابزارها برای حمایت از صنعت خدمات زبان در سطح بسیار بزرگتر از یک بعد ، از این رو ، استفاده از آنها فقط به ارزش و چیز دیگری افزوده است. اگر به فکر انتخاب رشته ترجمه زبان هستید ، در مورد استفاده از فناوری در زمینه تفسیر زبانها به یکدیگر ، بررسی کنید که سیاست دانشگاه چیست؟

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>